söndag 5 juli 2009

This is what we call the tunnelbana


På tunnelbanetågen finns elektroniska skyltar som visar vilken hållplats som tåget anländer. De ackompanjeras av en kvinnlig röst som på tydlig svenska säger det som står på skyltarna. Efter det kommer en manlig röst som på tydlig engelska säger "Next stop" och sedan namnet på hållplatsen på perfekt svenska. Denna röst är så ofantligt ogenomtänkt att man blir snurrig. Säg att man som turist ska till Rådmansgatan. Är det så att man är fullständigt clueless när man hör "Nästa hållplats: Rådmansgatan", men helt plötsligt blir upplyst när man får höra "Next stop: Rådmansgatan"? När den kvinnliga rösten pratar om Rådmansgatan så tror jag faktiskt att man fattar vad som åsyftas även om man inte förstår ordet "hållplats".

De allra flesta hållplatserna har ganska oöversättliga namn (fast inte om man får tro bilden ovan), men ett par, som t. ex. T-Centralen och Gamla Stan, skulle faktiskt kunna översättas till gagn för de som inte förstår svenska. Just dessa två hållplatser har nog dessutom en större andel turister än, säg, Duvbo. Likafullt så säger den manliga rösten "Next stop: Gamla Stan". Hur tänkte de egentligen? Vem tror de att de hjälper? Varför har de lagt tid på att spela in alla hållplatsnamn igen med den här tvåspråkiga snubben?

Vid flera hållplatser så får man information om vilka anslutningar man kan ta om man kliver av där. Kommer man till Slussen så får man både läsa och höra om tunnelbanelinjerna som man kan byta till, om bussar mot Nacka och Värmdö och om Saltsjöbanan. Den manliga rösten nöjer sig dock med att säga "Next stop: Slussen". Det är allt. Just information om anslutningar skulle kunna vara intressant för turister som inte känner till lokaltrafiken så väl, men denna information var tydligen för svår att översätta. Jag kan inte låta bli att undra vad icke-svenskspråkiga tänker när de får höra en lång harang om gudvetvad som efterföljs av ett koncist "Next stop: Slussen".

SL... Vad ska man säga?

4 kommentarer:

  1. Instämmer i att det är extremt störande med dessa upprepningar. Dock för att, som alltid, komma med invändingar mot folks påståenden så måste jag påpeka att utropen på kantonesiska i t-banan i Hong Kong var fullständigt obegripliga tills de upprepades på engelska då det plötsligt var möjligt att urskilja vad som var hållplatsens namn i den annars långa oförståeliga harangen. Så kanske, kanske, har de nya utropen i Stockholms t-bana en viss poäng... /Ea

    SvaraRadera
  2. "And buses for: Årsta and Tyresö"

    SvaraRadera
  3. Glöm inte att hata de personer som tvångsmässigt upprepar informationen som högtalarna ropar ut.
    Detta händer var gång tåget gör ett stopp på Gullmarsplan gröna linjen nr 17 mot Skarpnäck.
    Var gång. Sedan tittar ekipaget på varann och tycker att dom gjort någonting ytterst humoristiskt genom denna vidriga handling.
    Hur kommer detta sig?
    Jag tvingas hellre genomlida "två ägg i högklackat" om detta visade sig hjälpa mot de tvångsmässiga papegojorna på gröna linjen.

    SvaraRadera
  4. De borde införa idiotfria vagnar.

    SvaraRadera